Als der Rechner erfunden wurde, hieß er „Rechner“; das geschah nämlich hierzulande, durch einen gewissen Konrad Zuse. So eine Überraschung. Dann übernahmen die Amerikaner die Erfindung und übersetzten – genauer geht es nicht – den Rechner als „computer“. Keine Überraschung, sie sind ja nicht dumm, unsere Cousins da drüben. Vielleicht hat ja dort jemand den computer zur gleichen Zeit erfunden wie hier der Zuse den Rechner (so war es beispielsweise beim Telefon – kann man in der Wikipedia nachlesen).
Über Jahrzehnte hießen die Rechner in Deutschland Rechner und in Amerika computer. Dann auf einmal konnte sich weltweit jeder so ein Ding auf den Tisch stellen, nun hieß das Ding PC = personal computer und wer keine Ahnung hatte, erfand das Rad ganz neu:
Computer gut – Rechner igitt!
War der computer auf einmal kein Rechner mehr? Doch, das schon, aber was neu ist, kommt nie aus dem eigenen Land, sondern immer aus Amerika. Und so kehrte der Rechner als Computer dorthin zurück, wo er mal geboren wurde, und nun muss sich unsereins solchen Schwachsinn im ZDF anhören:
„Niemand, der sich nicht dem Verdacht der Deutschtümelei aussetzen möchte, würde vernünftigerweise […] darauf bestehen, dass ein Computer bitteschön als „elektronische Rechenanlage“ zu bezeichnen sei. Es gibt einfach Fachbegriffe, für die keine eindeutige deutsche Entsprechung existiert.“ Quelle: Denglisch, Twittern, Jugendslang – Was machen wir aus unserer Sprache?
Selbst wenn solcher Unfug in diesem Falle zuträfe, er stimmte trotzdem nicht. Für etwas Neues gibt es nämlich nie vorab eine eindeutige Bezeichnung, in keiner Sprache, nicht einmal in der englischen. Die neue Bezeichnung wird, um das Neue zu bezeichnen, neu geschaffen, oder sie wird irgendwoher geborgt – wie auch immer. Auf einmal ist das Ding da und heißt beispielsweise Tigerente. Nun will Einer im kanadischen Nordwest-Territorium seinen inuitischen Landsleuten die Tigerente vorstellen. In deren Sprache, wie in allen anderen, gibt es die Tigerente noch nicht. Also muss er das Wort aus dem Deutschen übernehmen oder er übersetzt es irgendwie in Inuktitut oder er gibt einem dort vorhandenen Wort eine neue Bedeutung. Das ist doch nicht so schwer zu verstehen, oder?
Nun tauschen wir computer für Tigereente, und wir fragen uns, warum ausgerechnet im Deutschen eine eindeutige Entsprechung gefunden werden müsse, wenn doch jedes Kind sofort begriffen hat, dass etwas Nagelneues noch nirgends eine eindeutige Entsprechung haben kann. Sind noch alle da?
Dabei hätte man sie im Falle des computers sogar gefunden (ein bisschen Bildung kann im Leben nicht schaden oder man schaut wenigstens mal in der Wikipedia nach), nämlich Rechner für computer.
Also, wo liegt das Problem? Das Gesagte gilt nämlich für alle Sprachen der Welt, außer für unsere, die deutsche Sprache. Wir trauen Kreativität nur noch den Sprechern des Englischen zu. Um den oben zitierten Fernseh-Schwachkopf beim Wort zu nehmen, wenn schon denn schon: Was er betreibt, ist reine Englischtümelei. Aber er hat schon recht: Sie ist jeder Deutschtümelei himmelhoch überlegen, und sei sie noch so bescheuert.